李夫人赋原文及翻译(汉书孝武李夫人传原文)

汉书孝武李夫人传原文 李夫人赋原文及翻译

这是汉武帝刘彻思念他已故的李夫人所作的一篇赋。李夫人深得汉武帝的宠幸,为汉武帝生下儿子昌邑哀王刘髆(bó),产后不久李夫人病死。死前,武帝想见一面,并答应封她兄弟的高官;死后,哀痛不已,或画像置于甘泉宫,或由方士夜间招魂见影,作诗悼念,谱成乐章歌唱。这篇赋也就是这样写出的。赋中时而假设李夫人幽处坟墓的凄凉,叹其荣华早落;时而追想生前的颜色,平素的欢爱;最后诉说终于一去不返,哀伤无穷和其弟兄、儿子的啼哭,表达了作者对死者的深情。也反映出一个封建皇帝毕竟具有与普通人相同的纯真爱情。文句也富丽多变,表达委婉悱恻的心情和细腻曲折的情节,在这一类人中,是不多见的作品。

美连娟以修嫭(hù)兮,命樔(jiǎo)绝而不长。饰新宫以延贮(zhù)兮,泯(mǐn)不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒(jiāo)兮,奄(yǎn)修夜之不阳。秋气憯(cǎn)以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕(qióng)以遥思兮,精浮游而出疆。

1、连娟:柔弱;修嫭:修饰而美好; 2、樔绝:同“剿绝” ,断绝; 3、新宫:新造安置亡魂之言;延贮:久待; 4、泯:灭,此为消失; 5、惨郁郁:悲惨阴郁;芜秽:草木杂乱荒芜;这以下数句都是写亡者处于坟墓的凄凉境况; 6、山椒:犹言山陵;奄:覆盖,形容长夜,犹言夜幕;修夜:长夜;不阳:不明; 7、憯:同“惨”;凄泪 :寒凉之意; 8、桂枝:比喻李夫人; 9、茕茕:孤独的样子。

美丽柔弱又修饰得那么好啊,可是命遭断绝而不长;我装饰着新宫久候你来到,可你消失无形不返回故乡!凄惨阴郁、草木荒芜啊,你独处幽深的墓中满怀悲伤;我解下在椒木的山陵车马啊,夜幕这么长不见阳光。秋气凄惨而寒凉,桂枝早落而消亡;你的孤独神魂在远远地思念,精气漂游出来逛荡。

托沉阴以圹(kuàng)久兮,惜蕃(fán)华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇(miǎo)之相羊。函荾荴(suī fū)以俟(sì)风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡(yǐ mí)兮,缥(piāo)飘姚虖(hū)愈庄。

1、圹:通“旷”,历时长久;蕃华:如繁花;未央:犹未半,言年岁未及寿的一半而死; 2、幼眇:如窈窕;相羊:同“徜徉”,徘徊、逍遥之意; 3、函:如“含”;荾荴:花中芯穗;俟风 :待风;意为李夫人容色如花蕊待风而摇曳; 4、弥章:甚有文采、显著; 5、容与:悠游;猗靡:随风阿娜之状; 6、飘姚:同“飘摇”;虖:古通“乎”;庄:端庄。

寄身在阴沉的圹中这么长久,可惜呀,繁花未过半就凋伤。我念你走到尽头也不回还啊,只窈窕地徘徊徜徉。你如同含蕊的花朵待风摇曳,各种香气袭人文采显扬;的确高洁而随风悠游阿娜,越是飘摇而愈是端庄。

宴淫衍而抚楹(yíng)兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎(xiá)以离别兮,宵寤(wù)梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇(chóu chú)。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。浸淫敞怳(huǎng),寂兮无音。思若流波,怛(dá)兮在心。

1、淫衍:连绵不绝貌;抚楹 :依着庭柱;这句指欢宴的情景; 2、娥扬:扬起娥眉; 3、心逐:中心追求,这句指作者自己; 4、包红颜:藏起颜色不肯见帝及家室,指已在坟墓中; 5、接狎:相亲;寤:醒;芒芒:无知觉之貌; 6、迁化:变化,犹物化;不反 :不返; 7、裴回:徘徊不进貌; 8、荒忽:恍惚; 9、屑兮:如忽然,言很快; 10、浸淫:渐渐地; 11、敞怳:失意之态; 12、怛:悲悼。

曾记宴饮欢乐而偎依着庭柱,美目四顾而娥眉展扬。现在我激动的心追随着你,可你的红颜被坟土包围不再鲜亮。接狎之欢远远离开了,长夜或醒或梦都是那般茫茫。这么快地物化而一去不回啊,魂魄出游而飞扬。鬼魂纷纷那么多,可你独个儿悲哀地徘徊踌躇?看来道路日益辽远啊,就这样恍惚而辞去;超然往西天远行,很快不见形影。我渐渐地感到失意,寂寞呀没有一点声音。我的思绪像流波,悲悼永远在我心!

乱曰:佳侠函光,陨(yǔn)朱荣兮。嫉妒闟(tà)茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷(xī),洿(wū)沫怅兮。悲愁於(wū)邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云已兮。

1、乱曰:概括文意;乱:有整理的意思,放在全文最后一段,是赋体的一个固定程式; 2、佳侠:犹佳丽;函光:即含光;朱荣:红花; 3、闟茸:品行低贱的人;安:怎能,疑问词;程:计算, 比较; 4、弟、子:指李夫人的弟和所生的一子;欷: 悲叹的声音; 5、洿沫:指涕泪覆面而下; 6、於邑:忧郁; 7、向:当为“响”;虚应:虚其应;全句说哭声得不到应声。

乱曰:佳丽如春光,可惜红花已坠落!那些爱妒忌人的贱妾,哪能和她相比?正是盛年,就已夭亡啊!你的弟弟、儿子深深哀叹,泪流满面,多么惆怅啊!他们悲愁忧郁,号哭没有休止呀!哭声得不到回应,也就完了吧!

嫶(qiáo)妍太息,叹稚子兮。懰慄(liú lì)不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既下新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮!

1、嫶妍:忧伤消瘦; 2、懰慄:哀怆,悲伤; 3、去:离开;昭昭:明亮,光明。

忧愁得面容消瘦、深深叹息,她这是在叹儿子幼小啊!悲怆而不说话,是知道我是他们的依靠。仁惠的人不用发誓,哪需要和亲人订约?既远去而不返回,我重申诚信、永不忘记!离开了光明,进入幽冥啊!已经下到新宫,就不再到从前住的宫庭啊!呜呼可哀呀,我永远想着她的魂灵啊!

全文:

美连娟以修嫭(hù)兮,命樔(jiǎo)绝而不长。饰新宫以延贮(zhù)兮,泯(mǐn)不归乎故乡。惨郁郁其芜秽兮,隐处幽而怀伤。释舆马于山椒(jiāo)兮,奄(yǎn)修夜之不阳。秋气憯(cǎn)以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕(qióng)以遥思兮,精浮游而出疆。托沉阴以圹(kuàng)久兮,惜蕃(fán)华之未央。念穷极之不还兮,惟幼眇(miǎo)之相羊。函荾荴(suī fū)以俟(sì)风兮,芳杂袭以弥章。的容与以猗靡(yǐ mí)兮,缥(piāo)飘姚虖(hū)愈庄。宴淫衍而抚楹(yíng)兮,连流视而娥扬。既激感而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎(xiá)以离别兮,宵寤(wù)梦之芒芒。忽迁化而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回以踌躇(chóu chú)。势路日以远兮,遂荒忽而辞去。超兮西征,屑兮不见。浸淫敞怳(huǎng),寂兮无音。思若流波,怛(dá)兮在心。

乱曰:佳侠函光,陨(yǔn)朱荣兮。嫉妒闟(tà)茸,将安程兮。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷(xī),洿(wū)沫怅兮。悲愁於(wū)邑,喧不可止兮。向不虚应,亦云已兮。嫶(qiáo)妍太息,叹稚子兮。懰慄(liú lì)不言,倚所恃兮。仁者不誓,岂约亲兮?既往不来,申以信兮。去彼昭昭,就冥冥兮。既下新宫,不复故庭兮。呜呼哀哉,想魂灵兮!

李夫人:汉武帝刘彻的宠妃。西汉著名音乐家李延年、贰师将军李广利之妹。李家世代为倡(代表演歌舞杂戏的艺人),李夫人歌善舞,容貌喜人。李延年原本因犯法而受到腐刑,负责饲养宫中的狗,后因擅长音律,故颇得武帝宠爱。一日为武帝献歌:“北方有佳人,绝世而独立,一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得。”李延年的妹妹由此得幸,后来封为李夫人,汉武帝死后李夫人被追封为孝武皇后

以上是小编为大家带来的汉书孝武李夫人传原文 李夫人赋原文及翻译内容,如果您喜欢的话就给小编点个赞,感谢您的耐心阅读。

未经允许不得转载:优文库 » 李夫人赋原文及翻译(汉书孝武李夫人传原文)

赞 (0)